Notre mission 

Association loi 1901, l’objectif du Service de traduction de la FPMT est d’organiser la traduction en français et la diffusion des pratiques et textes philosophiques nécessaires pour l’étude et la pratique du bouddhisme tibétain de la tradition guélougpa, dans la lignée de Lama Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.

Rapports d’activité

Préserver les enseignements : nos projets 2015-2020

Afin de continuer à rendre les enseignements du Bouddha accessibles aux personnes de langue française, nous allons poursuivre nos traductions :

– du matériel nécessaires aux programmes d’étude de la FPMT (Masters Program et Vivre dans la voie),

– des publications regroupant les commentaires et pratiques de notre tradition (Collections Conseils du coeur et Pratiques préliminaires).

Lire nos Projets 2015-2020

Marpa Lotsawa

Offrir ses services

Le Service de traduction offre de merveilleuses occasions d’offrir ses services et de participer, de façon concrète, à la diffusion du Dharma dans les pays de langue française :

  • Traducteurs tibétain/français ou anglais/français
  • Relecteurs 
  • Mise en page et/ou graphisme

 

 

 

 

L’équipe

Nos traducteurs tibétain-français

Vén. Chantal
Vén. Chantal a étudié au monastère Nalanda et a voyagé et enseigné dans de nombreux pays. Elle traduit pour le Service de traduction l’Ornement des claires réalisations de Maitréya (projet Masters Program).

Christian Charrier
Christian a eu la chance de voir ses travaux publiés par les Éditions Vajra Yogini, Claire Lumière et Padmakara. Il traduit en ce moment pour le Service de traduction trois textes relatifs aux deux stades du tantra de Gouhyasamaja (projet Masters Program).

 

Nos traducteurs anglais-français

Vén. Ngeunga
Vén. Ngeunga a participé en 1977 à un cours de méditation guidé par Lama Zopa Rinpoché et Lama Yéshé à Ibiza et a commencé à effectuer des traductions à cette époque.

Brigitte
Brigitte traduit pour le Service de traduction depuis 2014.

Cécile
Cécile est en train d’étudier le Masters Program à l’Istituto Lama Tzong Khapa en Italie. Elle a rejoint l’équipe de Service de traduction en 2017.

Eléa
Eléa a rencontré Lama Yéshé à Bodhgaya dans les années 1970. Eléa a fait de nombreuses transcriptions d’enseignements et mis en place la première publication des Éditions Vajra Yogini, L’énergie de la sagesse.

Michelle
Michelle a rencontré Lama Yéshé et Lama Zopa Rinpoché au cours de Kopan (Népal) en novembre 1978. Elle a rejoint l’équipe du Service de traduction en 2014.

Mikhaël
Mikhaël a fait des études de médecine puis rencontré le Dharma au début des années 2000.

Muriel
Muriel a découvert le Dharma à l’Institut Vajra Yogini en 2003.

Nathalie
Nathalie a rejoint notre équipe en 2010, son activité est particulièrement orientée vers la relecture de nos traductions.

Sonia
Sonia a rencontré le Dharma au Népal en 2010. Elle a rejoint le Service de traduction en 2015.

Dans les coulisses

Coordinatrice : Vén. Détchèn
Vén. Détchèn a rencontré le Dharma au Népal en 2002 et a participé à de nombreuses retraites guidées par Lama Zopa Rinpoché. Elle coordonne le Service de traduction depuis 2009.

Trésorière : Corinne
Corinne a vécu 15 ans à l’étranger dont 10 en Asie où elle découvre le Dharma. Elle est traductrice indépendante depuis 2008. Elle a rejoint l’équipe du Service de traduction en 2015.

Chargé des ebooks : Marcel
Marcel a rencontré le Dharma en 1984. Désormais à la retraite, il a rejoint notre équipe en 2013 afin de mettre en page nos publications et d’en créer les versions ebooks.

Chargés des envois boutique : Frédéric et Jérôme
Frédéric et Jérôme ont rejoint notre équipe en 2016 et gèrent les expéditions de la boutique.

Webmaster : Véronique
Véronique a rejoint l’équipe du Service de traduction en 2015.

Enregistrement des livres audio : Catherine
Comédienne professionnelle, Catherine a découvert les enseignements de Sa Sainteté le Dalaï-Lama en 2003. Elle a rejoint notre équipe en 2014.